20/09/2018

L’Hospital de Terrassa (CST) continua apostant per la terminologia mèdica catalana

Avui hem acabat la 3a edició del curs bàsic de terminologia mèdica catalana a l’Hospital de Terrassa (CST), que anomenem TM 1.

DSC_0247[3]

Avaluació en el darrer dia de TM1 a l’Hospital de Terrassa (CST)


DSC_0248[1]

Gràcies a la implicació del Servei de Formació Continuada de l’Hospital de Terrassa, al front del qual hi ha la Mireia Corredera, el personal sanitari d’Admissions, Registre, Radiologia, dels CAP associats… coneix les bases terminològiques del llenguatge mèdic, farmacèutic, de sigles… fet que de vegades els causa algun problemet amb els seus caps (per exemple, a alguna participant del curs li han fet canviar ibuprofèn (correcte) per ibuprofè (incorrecte).

És una llàstima que més professionals sanitaris (personal mèdic, infermer…) no se sumin en aquest aprenentatge de la seva llengua d’especialitat en català i continuïn creient que amb les regles de traducció general del castellà cap al català (i que tots tenim pel fet de ser bilingües) podem saber terminologia mèdica catalana.  Us convido a resoldre l’exercici que trobareu fent clic al final de l’entrada Què és i per a què necessito la terminologia mèdica?


M’agradaria que els meus alumnes fessin comentaris en relació amb termes concrets que els han sorprès perquè habitualment en els seus lloc de treball es diuen de manera molt diferent (a classe en van sortir força).

Tots sabem que l’objectiu últim del personal mèdic és restablir la salut dels pacients, i així ha de ser, però si a més mirem de polir la comunicació en la forma de fer-ho, molt millor. Defensar la nostra llengua també en l’àmbit mèdic ha estat una tradició llargament defensada per molts metges i metgesses que ens han precedit i que van deixar un bon bagatge de coneixements de què ara gaudim.

Felicito, doncs, l’Hospital de Terrassa (CST) i l’encoratjo a continuar així, fet que es demostra en les 2 edicions del curs TM 2 que tenim programats per després d’estiu.

I per a totes les meves alumnes i els meus alumnes (que sempre són minoria) us felicito per l’esforç que ha suposat afegir hores al vostre horari de treball per formar-vos en terminologia mèdica catalana.

Ens retrobarem al setembre, bon estiu a tothom!

Segona edició del curs de terminologia mèdica catalana a l’Hospital de Terrassa

En aquesta ocasió, hem acabat la segona edició del curs de Terminologia mèdica catalana a l’Hospital de Terrassa (CST), per al personal que treballa al matí, tant del mateix hospital com dels CAP que el tenen com a centre de referència.

 

Les propostes de futur per a la formació de l’alumnat de la primera edició del curs de Terminologia mèdica catalana, en aquest Hospital passen per:

  • Completar el programa amb la resta de conceptes relacionats amb òrgans i sistemes anatòmics
  • Consolidar els mecanismes de traducció especialitzada per a termes específics d’òrgans i sistemes anatòmics
  • Ampliar el complex món de les sigles apreses, pròpies i noves (p. ex. vacunes…)
  • Treballar amb el Canal Salut del web del Departament de Salut per aprofundir en la terminologia específica de les proves diagnòstiques actuals
  • Conèixer i analitzar el consentiment informat i altra documentació pròpia de l’Hospital adreçada als pacients
  • Incloure termes de microbiologia i laboratori clínic, a demanda del centre

A veure que en pensen els nostres alumnes implicats. Feu-me propostes!

Finalitzat el primer curs de terminologia mèdica bàsica a l’Hospital de Terrassa

4 cst

En què es diferencia aquest curs presencial de terminologia mèdica bàsica en català?

 

Es tracta d’un curs fet a mida de les necessitats formatives de l’Hospital de Terrassa, per horari, contingut i durada.

  • Hem aprofundit tot el possible en l’origen grecollatí dels termes médics
  • Hem treballat la formació homogènia i heterogènia dels termes, i hem constatat les implicacions que això té en les definicions dels diccionaris.
  • Hem treballat les fonts terminològiques en línia més solvents:
    1. Del Termcat, el Cercaterm i els diccionaris en línia (entre ells, el Lèxic de fàrmacs)
    2. Dels Serveis Lingüístics del Departament de Salut, les DCI (denominacions comunes internacionals) de les substàncies farmacèutiques
    3. D’Enciclopèdia Catalana, el DEM (Diccionari enciclopèdic de medicina)
    4. Dels diccionaris normatius: el DIEC, per al català, i el DRAE per al castellà
  • Hem après els sufixos més rellevants de l’àmbit mèdic (quirúrgics i semiològics) i els prefixos més productius.
  • Hem conegut les arrels relacionades amb el sistema locomotor, el sistema digestiu i la sang i el sistema hematopoètic
  • Hem establert paral·lelismes constants amb la terminologia mèdica castellana, a fi d’evidenciar tant les similituds com les diferències, i establir els perquès per assolir mecanismes de traducció especialitzada correctes i efectius.
  • Hem fet un munt d’exercicis a fi de consolidar els nous conceptes apresos.
  • Hem avaluat finalment els nous coneixements adquirits.
  • Hem pogut comprovar que tots els participants han assolit els objectius proposats en programar el curs.

 

Tota aquesta terminologia mèdica bàsica l’hem feta en 20 hores de classes presencials, amb la voluntat i l’esforç dels participants!

2013-10-28-564

2013-10-28-565

 

 

 

 

 

 

 

El cost d’aquest curs ha estat subvencionat per la Formación Tripartita para la Formación en el Empleo.

logo fundació tripartita pàg. cursos

 

 

 

 

 

 

Si teniu dubtes, podeu fer clic a Contacta amb mi

 

Lídia Vàzquez, des de 2013 a, www.terminologiamedica.cat