23/05/2018

Què és i per a què necessito la terminologia mèdica?

La paraula clau “terminologia mèdica” és equivalent a llenguatge mèdic, és a dir, el conjunt de paraules, símbols i expressions que els professionals de la salut utilitzen en el seu treball diari.

Com que són els elements específics de comunicació d’un àmbit professional, solen ser críptics per a la majoria de persones desconeixedores de l’àmbit de la salut. Aquestes expressions concentren (com si es tractés d’un resum) conceptes complicats, que requereixen unes quantes línies per ser explicats, així per exemple cardiopatia hipotiroïdal s’explicaria amb la definició: “malaltia cardíaca que apareix com a complicació d’un hipotiroïdisme o d’un mixedema“. I ara, què signifiquen hipotiroïdisme o mixedema?

Sembla com si anar descobrint algun element de la terminologia mèdica ens portés a un pou sense fons, però això no és del tot cert. [Read more…]

Entrem dins la terminologia mèdica catalana

Anem a compondre termes mèdics en català!

Abans de començar, deixeu-me explicar-vos què hem d’entendre per TERME   Un terme és una expressió gràfica que porta associat un concepte específic d’una àrea d’especialitat; és a dir, és com el resum d’una definició. Per exemple, el terme broncopneumopatia està resumint la definició ‘nom genèric de les malalties que afecten simultàniament bronquis i pulmó‘.

Creieu que és difícil el pas de terme a definició? o ho és més de definició a terme?

DEM

Doncs, si coneixem la manera com compondre la terminologia mèdica catalana, podem iniciar el camí d’aquesta formació com si es tractés de muntar puzles: hem d’encaixar arrels de termes amb significat específic amb sufixos i prefixos que matisaran i complementaran aquest significat inicial.

  • Si tinc l’arrel cardio-, sé que estic parlant sobre el cor, però poca més.
  • Si afegim el sufix -logia, li afegeixo el significat de ‘ciencià que estudia…’ i cardiologia serà la ciència que estudia el cor, fàcil, oi?
  • Si afegim el prefix mio-, aprendreu que significa ‘múscul’, per tant miocardio- estarà parlant del múscul cardíac, però encara no tenim un terme sencer. I si afegim -itis ‘inflamació’? Ara ja ho tenim: MIOCARDITIS, que serà una inflamació del múscul cardíac

Què us ha semblat aquest encaix? Un altre exemple?

portada 1a ed DEM

ANTRACOSI és un terme simplificat del terme complet ANTRACOPNEUMOCONIOSI. Ara us desgrano els components que el formen, us dono el significat de cadascun i vosaltres em podeu enviar la vostra definició a Contacta amb mi, d’acord?

  • antraco– ‘carbó’
  • pneumo– ‘pulmó’
  • conio– ‘pols’
  • osi ‘malaltia’ (és equivalent al sufix -patia)

Què serà doncs una antracopneumoconiosi? Us sembla que sobra algun element?

 

 

 

Terminologia mèdica només en anglès?

entrada medical terminoloy

Què hi veieu en aquesta imatge? No gaires diferències, oi?

Per què?

Doncs perquè la terminologia mèdica és un llenguatge d’especialitat, és a dir, la llengua pròpia d’un camp de la ciència, en aquest cas, la mèdica.

 

I què implica ser un llenguatge d’especialitat? Doncs que pot respondre a unes regles de formació i de traducció diferents a les de la llengua general.

En el cas de la terminologia mèdica, l’origen comú dels termes mèdics possibilita que és compleixi una propietat essencial de tota terminologia científica que és la universalitat.

Aquest origen comú o etimologia en el nostre cas és el grec i el llatí, per la qual cosa ja veieu que necessàriament s’han d’assemblar el termes en anglès, català i castellà, amb les adaptacions fonètiques i morfològiques de cada llengua. Sí sí, ho heu entès bé: els termes mèdics anglesos és formen amb components grecs i llatins (arrels, prefixos i sufixos), com el català i el castellà.

Fixeu-vos en la mateixa paraula terminologia / terminología / terminology, entesa com a la ciència que s’encarrega de l’estudi dels termes; podríem afegir terminologie / terminologia / terminologia / terminoloxía / Terminologie / terminologie… (del francès, l’italià, el portuguès, el gallec,  l’alemany, el neerlandès…).

Tot això vol evidenciar que és possible entendre un text mèdic (científic, en general) en una llengua de la qual no sapiguem pràcticament res, si anem saltant per entre els termes de la nostra especialitat, sempre que no ens canviïn l’alfabet perquè терминология (rus) o 用語 (japonès) ja no són al nostre abast.

Descobrim perquès

En la pàgina d’Inici ja us vaig parlar del terme ritme circadiari/ritmo circadiano, i com ja us vaig explicar què entenem per terme, us deixo una imatge que pot ajudar-vos a fer més complet el significat; encara que estigui en anglès, perquè l’he extreta de la wikipèdia en anglès (http://en.wikipedia.org/wiki/Circadian_rhythm), després d’acabar de llegir aquesta entrada comprendreu que en terminologia mèdica, gairebé no importa la llengua del text.

ritme ciacadiari

Què hi veieu ara?

Doncs que la tríada ritme circadiari/ritmo circadiano/circadian rhythm grinyola pel català. Vegeu ritme circadiari al Cercaterm del Termcat http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/).

El prefix llatí plural circa- vol dir ‘al votant de’ i les arrels derivades de dia en les tres llengües serien: -diari, -diano i -dian. Busqueu circadiari al Diccionari enciclopèdic de Medicina (http://www.medic.cat/).

Sabem que en castellà tot allò derivat d’un dia o que es fa cada dia és diario (http://www.rae.es/rae.html) i en anglès daily. Per tant, pel fet de saber-ne el significat (un terme sempre és el resum d’un concepte), el català no ha fet pas -dian (com correspondria a una traducció directa del castellà) sinó -diari -diària com correspon a una freqüència de 24 hores.

Aprofitant que ara ja coneixeu la universalitat dels termes científics i emprant totes les fonts que us he enllaçat mireu de traduir al català el temes mèdics anglesos següents, extrets de Medical Terminology. A systems approach. 4th edition:

  • Sciatic nerve
  • Corpus callosum
  • Cerebellum
  • Medulla
  • Encephalotomy
  • Neuralgia
  • Uterus
  • Cervix
  • Symphysis pubica
  • Anatomy and Physiology
  • Carpal tunnel syndrome
  • Electromyography
  • Proximal epiphysis
  • Periosteum
  • Superior vena cava
  • Circumflex artery
  • Pericardiocentesis
  • Ductus venosus
  • Frontal sinuses
  • Diaphragm
  • Trachea

I com sempre, contacta amb mi si tens dubtes amb les solucions!

El curs en línia de terminologia mèdica catalana ja rutlla!

I ha començat amb empenta!avancem

 

Tenint en compte que és el curs en línia de terminologia mèdica catalana més nou i l’únic totalment pensat i executat per a aquesta terminologia mèdica catalana, tenia clar que redactaria aquest post per posar-me en contacte amb tots vosaltres, però no pensava que seria tan aviat.

 

M’agradaria compartir, doncs, els comentaris sorgits dels primers alumnes.

 

Com que el curs té un recorregut màxim de 15 setmanes, encara és d’hora per fer la valoració global ja que cap d’ells no ha arribat al final, però sí que són rellevants les opinions que he rebut:
  • Un contingut molt pràctic
  • Un bon mètode progressiu per anar assimilant els coneixement
  • Una part teòrica justa i suficient, sense complicacions terminològiques
  • Un gran nombre d’exercicis, que no espanta perquè a mesura que els fas, integres i fixes amb facilitat tant termes com conceptes
  • Una excel·lent relació qualitat-preu
  • Una bona plataforma de comunicació amb la tutora SocialMedia

Tant si esteu pensat de seguir el curs en línia de TERMINOLOGIA MÈDICA CATALANA de manera individual (estudiants, personal de petits centres de salut…) com si sou responsables de Recursos humans en grans hospitals (de personal mèdic i infermer o de personal administratiu), el curs en línia de terminologia mèdica català és una eina eficaç:

  • El personal mèdic i infermer pot anar més ràpid en el recorregut del curs, atès que els conceptes mèdics ja els domina, però compte! us endureu sorpreses a l’hora de fer els exercici, és a dir, a l’hora d’escriure els termes mèdics correctament en català.
  • El personal administratiu (Admissions, Registre…) no patiu, el recorregut complet està pensat perquè en 15 setmanes també pugueu assimilar els conceptes, ja que els fitxers gràfics us hi ajudaran.

Així doncs, ànims i endavant! Aprofiteu per millorar les vostres tasques professionals utilitzant la terminologia mèdica catalana.

 

Si encara esteu dubtant, contacteu amb mi i us regalaré una clau bàsica per a la formació d’adjectius mèdics en català, punt clau i diferenciador del adjectius mèdics en castellà

 

Podeu fer la inscripció al curs en línia de terminologia mèdica catalana aquí!

 La plataforma Moodle està suportada pel meu web de seguretat alimentària: no us heu equivocat, és tot correcte.

meta

Ja tinc ganes de conèixer els resultats i la impressió global dels primers alumes inscrits!

 

Gràcies a totes les persones que heu començat a compartir amb mi aquesta aventura, tant d’hospitals com individualment.

 

Lídia Vàzquez, des de 2013 a, www.terminologiamedica.cat