20/07/2018

Terminologia mèdica només en anglès?

entrada medical terminoloy

Què hi veieu en aquesta imatge? No gaires diferències, oi?

Per què?

Doncs perquè la terminologia mèdica és un llenguatge d’especialitat, és a dir, la llengua pròpia d’un camp de la ciència, en aquest cas, la mèdica.

 

I què implica ser un llenguatge d’especialitat? Doncs que pot respondre a unes regles de formació i de traducció diferents a les de la llengua general.

En el cas de la terminologia mèdica, l’origen comú dels termes mèdics possibilita que és compleixi una propietat essencial de tota terminologia científica que és la universalitat.

Aquest origen comú o etimologia en el nostre cas és el grec i el llatí, per la qual cosa ja veieu que necessàriament s’han d’assemblar el termes en anglès, català i castellà, amb les adaptacions fonètiques i morfològiques de cada llengua. Sí sí, ho heu entès bé: els termes mèdics anglesos és formen amb components grecs i llatins (arrels, prefixos i sufixos), com el català i el castellà.

Fixeu-vos en la mateixa paraula terminologia / terminología / terminology, entesa com a la ciència que s’encarrega de l’estudi dels termes; podríem afegir terminologie / terminologia / terminologia / terminoloxía / Terminologie / terminologie… (del francès, l’italià, el portuguès, el gallec,  l’alemany, el neerlandès…).

Tot això vol evidenciar que és possible entendre un text mèdic (científic, en general) en una llengua de la qual no sapiguem pràcticament res, si anem saltant per entre els termes de la nostra especialitat, sempre que no ens canviïn l’alfabet perquè терминология (rus) o 用語 (japonès) ja no són al nostre abast.

Descobrim perquès

En la pàgina d’Inici ja us vaig parlar del terme ritme circadiari/ritmo circadiano, i com ja us vaig explicar què entenem per terme, us deixo una imatge que pot ajudar-vos a fer més complet el significat; encara que estigui en anglès, perquè l’he extreta de la wikipèdia en anglès (http://en.wikipedia.org/wiki/Circadian_rhythm), després d’acabar de llegir aquesta entrada comprendreu que en terminologia mèdica, gairebé no importa la llengua del text.

ritme ciacadiari

Què hi veieu ara?

Doncs que la tríada ritme circadiari/ritmo circadiano/circadian rhythm grinyola pel català. Vegeu ritme circadiari al Cercaterm del Termcat http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/).

El prefix llatí plural circa- vol dir ‘al votant de’ i les arrels derivades de dia en les tres llengües serien: -diari, -diano i -dian. Busqueu circadiari al Diccionari enciclopèdic de Medicina (http://www.medic.cat/).

Sabem que en castellà tot allò derivat d’un dia o que es fa cada dia és diario (http://www.rae.es/rae.html) i en anglès daily. Per tant, pel fet de saber-ne el significat (un terme sempre és el resum d’un concepte), el català no ha fet pas -dian (com correspondria a una traducció directa del castellà) sinó -diari -diària com correspon a una freqüència de 24 hores.

Aprofitant que ara ja coneixeu la universalitat dels termes científics i emprant totes les fonts que us he enllaçat mireu de traduir al català el temes mèdics anglesos següents, extrets de Medical Terminology. A systems approach. 4th edition:

  • Sciatic nerve
  • Corpus callosum
  • Cerebellum
  • Medulla
  • Encephalotomy
  • Neuralgia
  • Uterus
  • Cervix
  • Symphysis pubica
  • Anatomy and Physiology
  • Carpal tunnel syndrome
  • Electromyography
  • Proximal epiphysis
  • Periosteum
  • Superior vena cava
  • Circumflex artery
  • Pericardiocentesis
  • Ductus venosus
  • Frontal sinuses
  • Diaphragm
  • Trachea

I com sempre, contacta amb mi si tens dubtes amb les solucions!

Speak Your Mind

*

Lídia Vàzquez, des de 2013 a, www.terminologiamedica.cat