Una professora de terminologia mèdica catalana apassionada de les lletres i la ciència, i així és com va començar la meva aventura professional transversal d’ensenyar. Durant 2 anys (al inicis de la nova etapa), he estat la coordinadora general del projecte DEMCAT, el projecte per actualitzar i renovar totalment el Diccionari enciclopèdic de medicina; us recomano que entreu al portal wwww.demcat.cat.
Ja fa més de 15 anys que vaig descobrir com m’agradava ajudar els altres fent-los la vida més entenedora. En quin sentit? en l’únic en què crec que puc ser útil perquè domino el tema: formo professionals de la salut en terminologia mèdica català perquè esdevinguin totalment autònoms malgrat les mancances originals; és a dir, tant si la formació mèdica l’heu rebuda en castellà, com si no coneixeu l’argot mèdic perquè proveniu d’altres camps professionals, podeu arribar a dominar la terminologia mèdica, i en català!
Un bon amic, filòleg i farmacèutic, em va fer adonar que per a les persones formades en ciència expressar la seva àrea professional en català era molt difícil, per diferents motius o diferents tabús:
- La ciència es conrea en anglès.
- La formació mèdica no sempre s’imparteix en català.
- Els termes específics de les especialitats mèdiques se solen usar en catanyol, és a dir, es tradueixen del castellà amb fórmules no pròpies del llenguatge científic.
- Les eines automàtiques de traducció no sempre donen la solució apropiada
- …
Quan era petita a l’escola em deien que havia d’aprendre a fer operacions aritmètiques mentalment, malgrat que la calculadora també en feia, perquè havia de ser capaç d’identificar errades per mi mateixa; doncs això és el que pretenc amb els meus cursos de terminologia mèdica catalana. Malgrat que tenim eines en línia que APARENTMENT són recursos que solucionen els nostres dubtes terminològics en l’elaboració de qualsevol tipus de comunicació (informes, consentiments informats, notes de premsa, treballs universitaris…), nosaltres estem per damunt de les eines i hem de ser capaços de destriar el gra de la palla coneixent el perquè de les solucions que ens plantegen aquests recursos (els traductors en línia, els prescriptors mediàtics, els caps a la feina…)
Ja fa temps que sabem que el coneixement és poder -en el sentit correcte del terme-, la qual cosa ens ha de proporcionar més autonomia a l’hora de treballar, d’estudiar… en definitiva, de comunicar en la nostra llengua. És un fals mite creure que no podem fer ciència (mèdica en aquest cas) en català perquè aquesta llengua no té totes les paraules que necessitem. Per tant, és una bona inversió formar-se en terminologia mèdica catalana si pertanyeu a l’àmbit de la salut!
On he treballat?
- Projecte DEMCAT, promogut per l’Institut d’Estudis Catalans, l’Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i de Balears, Enciclopèdia Catalana i el TERMCAT
- TERMCAT, Centre de Terminologia de Catalunya (podeu llegir l’espai En primer terme)
- Hospital Universitari de Bellvitge (ICS), Hospital de Viladecans ICS), Hospital de Salt, Hospital de Terrassa
- Departament de Salut, amb professionals d’infermeria, veterinària, farmàcia i medicina
- CESNID, Centre d’Ensenyament Superior de Nutrició Humana i Dietètica (l’actual campus de l’Alimentació de la UB a Torribera)
- Facultat de Veterinària de l’UAB
- EAPC, Escola d’Administració Pública de Catalunya
Quina és la meva formació?
- Llicenciada en farmàcia (UB)
- Nivell K de català (correctora de textos orals i escrits)
- Llicenciada en ciència i tecnologia dels aliments (UAB)
- Postgraduada en seguretat alimentària (UAB)
- Màster en seguretat alimentària (UB. UAB, ACSA)
- Certificada per AENOR pe implantar els estàndards alimentaris: IFS, BRC i ISO (FSSC) 22000
Si teniu dubtes o inquietuds sobre com millorar els vostres coneixements pràctics de terminologia mèdica catalana, contacteu amb mi